حروف « پ، چ، گ، ژ» در عربي
نخستین مشکلی که مترجمان عرب درتعریب واژگان باآن روبروبوده اند،
محدودیت حروف الفبای عربی ، دربرابرحروفی مانند( گ ، پ ، چ، ژ ) درفارسی وV انگلیسی است. زیرازبان عربی فاقداین حروف است. درگذشته تعریب واژگان خارجی غالباذوقی وبراساس سلیقه ی مترجمان صورت می گرفت. اماامروزه محققان تقریباشیوه ای منسجم به خودگرفته اندازجمله اینکه :
۱- ( چCH) تبدیل به «تْش» یا«تِش» یا«ش»می شود مانند :
تْش مانند : ریچارد: ریتْشارد
تِش مانند : چک اسلواکی : تِشِیکوسلفاکیا
ش مانند:منچستریونایتد :مانشِستِریونایتد
استثناء : « چین» درتعریب پیشین تبدیل به الصین شده است.
توجه : امروزه درمتون عربی ازحرف چ استفاده می شود: الچَمْبِرِی یعنی میگو.
۲- (گ G) تبدیل به «غ »یا«ج»یا«ک» می شود مانند:
غ مانند: هامبورگ : هامبورغ
ج مانند : مهرگان : مهرجان
ک مانند : گاراژ : کَراج
۳- « پ p» تبدیل به « ب » می شود مانند : پاکستان : باکستان
توجه : امروزه درمتون عربی حرف پ استعمال می شود : پای التُفّاح : نوعی نان شیرینی.
۴- « وV » تبدیل به « ف » می شود : مانند : ویتامین : فیتامین.
توجه: اخیرابه جای« ف » ، « ق: سه نقطه »نوشته می شودودترتیب الفبایی فرهنگها ی
لغت درحرف «ف» جای داده می شود.
۵- « ژ» تبدیل به «ج» می شود مانند : نروژ: النَرویج
استثناء : « ژاپن» درتعریب پیشین تبدیل به الیابان شده است.
نکته آخر: گاهی حرف ت به ط تبدیل می شودمانند:
تهران: طهران - توکیو: طوکیو - ایتالیا: ایطالیا.
« برگرفته ازکتاب فن ترجمه اثردکتریحیی معروف»
هذا مِن فضلِ ربّی